Thursday, November 3, 2011

အိမ္ဦးနတ္ၿမြတ္ဟေၾကၿငာစကား

ေခတ္အဆက္ဆက္ေက်ာ္ၾကားခဲ႕တဲ႕ သီခ်င္းေတြကိုမိတ္ဆက္ေသာ တီဗီြအစီအစဥ္ေလး
တခုကိုၾကည္႕မိရင္း အေတာ္ေလးေဟာင္းေပမဲ႕ ႏွစ္သက္မိတဲ႕သီခ်င္းေလးတပုဒ္ပါ။
ဂ်ပန္လို 関白宣言 (かんぱく せんげん)ၿဖစ္ၿပီး ၿမန္မာလိုၿပန္လွ်င္ေတာ႕ အိမ္ဦးနတ္
(အိမ္ေထာင္ဦးစီး)ၿမြတ္ဟေၾကၿငာစကားရယ္ပါ။ အဆိုရွင္ကေတာ႕ သီခ်င္းစာသားေတြ
ေရးသားၿခင္းၿဖင္႕ အထူးနာမည္ၾကီးေသာ きだまさしၿဖစ္ပါတယ္။ ေရွးေခတ္ကသီခ်င္းမို႕
မိန္းမႏွင္႕ေယာက်ာၤး ရင္ေဘာင္တန္းလာေသာ ယေန႕ေခတ္ဂ်ပန္ေတြၾကားမွာေတာ႕
အနည္းငယ္ ေယာက်ာၤးၾကီး၀ါဒဆန္တယ္လုိ႕ေ၀ဖန္ခံရေပမဲ႕ အဆုံးထိနားေထာင္လိုက္
ရင္ တမ်ိဳးေၿပာင္းလဲသြားတဲ႕ခံစားခ်က္ကို က်မလည္းခံစားလိုက္ရပါတယ္။

ဒီေနရာမွာနားေထာင္ၾကည္႕ႏိုင္ပါတယ္။

お前を嫁にもらう前に 言っておきたい事がある
မင္းကို သတို႕သမီးအၿဖစ္ လက္မခံခင္ ၾကိဳေၿပာထားခ်င္တာရိွတယ္
かなりきびしい話もするが 俺の本音を聴いておけ
အေတာ္စည္းကမ္းၾကီး(တင္းက်ပ္)တဲ႕စကားလို႕ဆိုေပမဲ႕ငါရဲ႕ရင္ထဲကစကားကိုနားေထာင္ထားပါ
俺より先に寝てはいけない
ငါ႕ထက္အရင္အိပ္လို႕မၿဖစ္ဘူး
俺より後に起きてもいけない
ငါ႕ထက္ေနာက္က်ၿပီးႏိုးလို႕လည္းမၿဖစ္ဘူး
めしは上手く作れ いつもきれいでいろ
ထမင္းဟင္းကိုေကာင္းေအာင္ခ်က္ အၿမဲတမ္းလွေအာင္ေန
出来る範囲で構わないから
မင္းတတ္ႏိုင္သေလာက္ေလးလုပ္ရင္ရပါၿပီ
忘れてくれるな仕事も出来ない男に
မေမ႕လိုက္နဲ႕ေနာ္ အလုပ္ကိုေသခ်ာမလုပ္ႏုိင္တဲ႕ေယာက်ာၤးဆိုတာ
家庭を守れるはずなどないってこと
မိသားစုကို ကာကြယ္ေပးႏိုင္စြမ္းလုံး၀မရိွဘူးဆိုတာ

お前にはお前にしか できないこともあるから
မင္းမွာလည္း မင္းမွမလုပ္ရင္မၿဖစ္တဲ႕အရာေတြရိွတာမို႕
それ以外は口出しせず黙って俺についてこい
တၿခားဟာေတြက ဘာစကားမွမဆို ႏွုတ္ဆိတ္ၿပီး ငါ႕ေနာက္ကလိုက္ခဲ႕
お前の親と俺の親と どちらも同じだ大切にしろ
မင္းမိဘနဲ႕ငါ႕မိဘ ဘယ္ဘက္ပဲၿဖစ္ၿဖစ္ အတူတူမို႕ အေလးထားပါ
姑小姑かしこくこなせ たやすいはずだ愛すればいい
ေယာကၡမနဲ႕ေယာင္းမ၊ခဲအိုေတြကို လိလိမၼာမၼာဆက္ဆံတာ မခက္တဲ႕အရာမို႕
ခ်စ္ခ်စ္ခင္ခင္ေနရင္ရပါတယ္

人の陰口言うな聞くな
လူေတြရဲ႕အတင္းဖ်င္း မေၿပာနဲ႕ နားမေထာင္နဲ႕
それからつまらぬシットはするな
ၿပီးေတာ႕အဓိပါယ္မရိွတဲ႕မနာလို၀န္တိုစိတ္မထားနဲ႕
俺は浮気はしない たぶんしないと思う
ငါကမေဖာက္ၿပန္ဘူး အင္းမေဖာက္ၿပန္ဘူးလို႕ထင္တာပဲ
しないんじゃないかな ま、ちょっと覚悟はしておけ
မေဖာက္ၿပန္ဘူးေလ အဲဒါေလးေတာ႕နည္းနည္းေတြးထား
幸福は二人で 育てるもので
ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေၿမ႕မွုဆိုတာ ႏွစ္ေယာက္သားပ်ိဳးေထာင္ရမဲ႕အရာမို႕
どちらかが苦労して つくろうものではないはず
တဦးဦးက စိတ္ပင္ပမ္းဆင္းရဲရမဲ႕အရာမဟုတ္တာ ေသခ်ာတယ္

お前は俺の処へ 家を捨てて来るのだから
မင္းဟာ ငါရိွတဲ႕ေနရာကို အိမ္ကိုစြန္႕ၿပီးလာတာမို႕
帰る場所は無いと思え これから俺がお前の家
ၿပန္ဖို႕ေနရာမရိွဘူးလို႕မွတ္ပါ ခုကစၿပီး ငါဟာ မငး္ရဲ႕အိမ္ပါ
子供が育って 年をとったら
ခေလးေတြကၾကီးၿပင္းလာၿပီး အသက္ရြယ္ရလာရင္
俺より先に死んではいけない
ငါ႕ထက္အရင္ေသလို႕မရဘူး
例えばわずか一日でもいい
ဥပမာ နည္းနည္းေလး တရက္ပဲၿဖစ္ၿဖစ္ရတယ္
俺より早く逝ってはいけない
ငါထက္အရင္ဒီေလာကၾကီးကထြက္ခြာလို႕မၿဖစ္ဘူး
何もいらない俺の手を握り
ဘာမွမလုိပါဘူး ငါ႕ရဲ႕လက္ကို ဆုပ္ကိုင္ထားၿပီး
涙のしずくふたつ以上こぼせ
မ်က္ရည္စက္၂စက္ေက်ာ္ေက်ာ္လြင္႕က်လာပါ
お前のお陰でいい人生だったと
မင္းရဲ႕ေက်းဇူးနဲ႕ ငါဟာေကာင္းမြန္စြာရွင္သန္ခဲ႕တယ္လို႕
俺が言うから必ず言うから
ငါကေၿပာမွာမို႕လို႕ ဆက္ဆက္ေၿပာမွာမို႕လို႕
忘れてくれるな 俺の愛する女は
မေမ႕လိုက္ပါနဲ႕ ငါခ်စ္ရတဲ႕မိန္းမဟာ
愛する女は 生涯お前ひとり
ခ်စ္ရတဲ႕မိန္းမဟာ ဘ၀တသက္တာ မင္းတေယာက္တည္း

忘れてくれるな 俺の愛する女は
မေမ႕လိုက္ပါနဲ႕ ငါခ်စ္ရတဲ႕မိန္းမဟာ
愛する女は 生涯お前ただ一人
ခ်စ္ရတဲ႕မိန္းမဟာ ဘ၀တသက္တာ မင္းတေယာက္တည္း

ယင္းေနာက္ ကာယကံရွင္အဆိုရွင္ကိုယ္တိုင္ ဒီသီခ်င္းကို ေၿပာင္းၿပန္ မိန္းမေၾကာက္ရ
တဲ႕စာသားကိုၿပန္ေၿပာင္းဆိုတာကိုလည္း နားေထာင္ၾကည္႕လိုရင္ ဒီေနရာမွာပါ။

 
အားလုံးပဲ ေပ်ာ္ရႊင္ခ်မ္းေၿမ႕ပါေစ

5 comments:

Anonymous said...

မိုက္တယ္ကြာ။
တကယ္ေကာ အခုေခတ္မွာ အဲ.လိုေယာက်ၤားေတြမ်ားမ်ားစားစားရွိေသးရဲ.လားမသိဘူးေနယ္။
မိန္းမတာ၀န္မိန္းမယူ၊ သူကလဲ အိမ္ဦးနတ္တေယာက္တာ၀န္အပီအျပင္ယူမယ္ဆိုတဲ.သေဘာမ်ဳိး

Anonymous said...

ျပီးေတာ.ေလ အခုေခတ္ ဂ်ပန္အမ်ဳိးသားေတြထဲမွာ အဲ.လို ရွိၾကေသးလို.လားဟင္။

ေက်ာ္ႏွင္းဆီလြင္ said...

ေခတ္ၾကီးဘယ္ေလာက္ေၿပာင္းေၿပာင္း ေခတ္နဲ႕အတူလိုက္မေၿပာင္းတတ္တဲ႕ ၿပီးေတာ႕ ဘယ္ေခတ္မွာပဲၿဖစ္ၿဖစ္ လူအမ်ိဳးမ်ိဳးစိတ္အေထြေထြရိွတာမို႕ ဂ်ပန္သို႕ၿမန္မာအမ်ိဳးသား ရိွၾကမယ္လို႕ေတာ႕ထင္ပါတယ္ :)))

Anonymous said...

いつも、貴方のBlogを楽しみに読んでいます。ありがとうございました。もう一つお願いがあります。気楽に読める面白いほかの日本語のBlogを教えてくださいませんか?最近話題になっていることとか、不思議なことをか等。。ありがとうございます。ちなみに、ビルマ在住です(私)。

Anonymous said...

ご回答、ありがとうございます。日本語に興味がある者にとってはよく助かりました。
いろいろ勉強になります。

こちらこそ、これからも宜しくお願いいたします。

Post a Comment

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Blogger Templates